lunes, 12 de junio de 2017

Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes

Hola a todos los asistentes:

La paremia es una frase corta de origen popular que se repite y repite de manera prácticamente invariable para transmitir un saber, una enseñanza o un consejo; es decir, un refrán. Y España, ya lo sabemos, es una tierra riquísima en refranes y expresiones, lo que en inglés venimos publicando como idioms en este blog, y de los que podéis saber más aquí o aquí.

Pues bien, una vez sabido esto, la siguiente pregunta que cabe hacerse en un espacio como este es si existen paremias o refranes en otras lenguas del mundo y, de ser así, si se dicen del mismo modo; y para contestar a esta pregunta os dejo el Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes.

¡Espero que lo disfrutéis tanto como lo he hecho yo!


viernes, 9 de junio de 2017

Idioms (VII): "To have Van Gogh's ear for music"

Hola a todos lo asistentes:

Aquí os dejo uno de los idioms con los que cada semana os sorprendemos en Funway. Para ver más, sólo tenéis que darnos un "Me gusta" en nuestra página de Facebook. Si además queréis saber más sobre nosotros, podéis visitar nuestra web.


miércoles, 7 de junio de 2017

Los auriculares que traducen en tiempo real (Europa Press)

Hola a todos los asistentes:

Que la robotización está haciendo que los profesionales de los sectores primario y secundario dejen de ser útiles es un hecho. Para algunos puede ser una tragedia, pero lo cierto es que cada nueva innovación nos permite avanzar un poco más hacia un mundo mejor, mucho más globalizado y mucho más productivo.

Pues bien, resulta, queridos compañeros de profesión, estudiantes, y viajeros, que ahora ni intérpretes ni profesores de idiomas seremos útiles en el medio y largo plazo. Al menos, eso es lo que parece anunciar este nuevo invento de la compañía británica Mymanu: unos auriculares táctiles que traducen instantáneamente a 37 idiomas diferentes. Además, el aparato permitirá seleccionar música, recibir mensajes, llamadas, y otras notificaciones con sólo un gesto.

Lo malo es que los auriculares saldrán a la venta en verano, así que hasta entonces no nos queda otra que esperar.

No son los únicos dispositivos de traducción, la humanidad lleva buscando inventar algo parecido desde hace décadas. Sólo hay que leer noticias como la de Pilot, otro auricular que traduce instantáneamente inglés, español, francés e italiano; el algo más aparatoso Travis, un traductor de bolsillo de 30 idiomas diferentes; el colgante multilingüe Sigmo; o el algo más discreto y reciente ili, entre otros.



lunes, 5 de junio de 2017

El español también tiene sus "covfefe" (El País)

Hola a todos los asistentes:

Como ya sabéis, esta semana pasada se armó un buen escándalo en las redes como consecuencia de un error por parte del presidente de los Estados Unidos a la hora de teclear la palabra "coverage" en un tuit y convertirla en el ya famoso "covfefe".

Pues bien, no creáis que esto sólo pasa en inglés, al presidente de los Estados Unidos, o en Twitter. No. Y para demostrároslo, aquí os dejo un artículo muy interesante del diario El País en el que nos explican qué palabras se han dicho mal en español, a menudo como consecuencia de un malentendido, y repetido hasta quedarse entre nosotros para siempre.

Es el caso de "cerrojo", que viene de la palabra "verrojo",  la palabra "pizarra"; pero no son los únicos casos. ¡Espero que disfrutéis con la información!




viernes, 2 de junio de 2017

Idioms (VI): "The lights are on, but nobody's home"

Hola a todos lo asistentes:

Aquí os dejo uno de los idioms con los que cada semana os sorprendemos en Funway. Para ver más, sólo tenéis que darnos un "Me gusta" en nuestra página de Facebook. Si además queréis saber más sobre nosotros, podéis visitar nuestra web.